1 | 1 | | # Spanish translation of neomutt |
| 2 | + | # 3217 |
2 | 3 | | # |
3 | 4 | | # Copyright (c) 1999-2016 NeoMutt project. |
4 | 5 | | # This file is distributed under the same license as the NeoMutt package. |
| skipped 47 lines |
52 | 53 | | |
53 | 54 | | #: addrbook.c:56 index.c:112 index.c:125 pager.c:228 pager.c:238 postpone.c:69 |
54 | 55 | | msgid "Del" |
55 | | - | msgstr "Bor" |
| 56 | + | msgstr "Borrar" |
56 | 57 | | |
57 | 58 | | #: addrbook.c:57 index.c:113 index.c:126 postpone.c:70 |
58 | 59 | | msgid "Undel" |
| skipped 98 lines |
157 | 158 | | #. |
158 | 159 | | #: autocrypt/autocrypt.c:163 |
159 | 160 | | msgid "Create an initial autocrypt account?" |
160 | | - | msgstr "" |
| 161 | + | msgstr "¿Desea crear una cuenta inicial de autocrypt?" |
161 | 162 | | |
162 | 163 | | #. L10N: |
163 | 164 | | #. Autocrypt is asking for the email address to use for the |
| skipped 2 lines |
166 | 167 | | #. |
167 | 168 | | #: autocrypt/autocrypt.c:187 |
168 | 169 | | msgid "Autocrypt account address: " |
169 | | - | msgstr "" |
| 170 | + | msgstr "Introducir dirección de la cuenta de autocrypt: " |
170 | 171 | | |
171 | 172 | | #. L10N: |
172 | 173 | | #. Autocrypt prompts for an account email address, and requires |
| skipped 2 lines |
175 | 176 | | #. |
176 | 177 | | #: autocrypt/autocrypt.c:198 |
177 | 178 | | msgid "Please enter a single email address" |
178 | | - | msgstr "" |
| 179 | + | msgstr "Por favor, introducir una única dirección de correo" |
179 | 180 | | |
180 | 181 | | #. L10N: |
181 | 182 | | #. When creating an autocrypt account, this message will be displayed |
| skipped 2 lines |
184 | 185 | | #. |
185 | 186 | | #: autocrypt/autocrypt.c:215 |
186 | 187 | | msgid "That email address already has an autocrypt account" |
187 | | - | msgstr "" |
| 188 | + | msgstr "La dirección de correo ya tiene una cuenta de autocrypt" |
188 | 189 | | |
189 | 190 | | #. L10N: |
190 | 191 | | #. Autocrypt has a setting "prefer-encrypt". |
| skipped 4 lines |
195 | 196 | | #. will be required to enable encryption manually. |
196 | 197 | | #. |
197 | 198 | | #: autocrypt/autocrypt.c:230 |
198 | | - | #, fuzzy |
199 | 199 | | msgid "Prefer encryption?" |
200 | | - | msgstr "Cifrar" |
| 200 | + | msgstr "¿Preferencia de cifrado?" |
201 | 201 | | |
202 | 202 | | #. L10N: |
203 | 203 | | #. Message displayed after an autocrypt account is successfully created. |
204 | 204 | | #. |
205 | 205 | | #: autocrypt/autocrypt.c:243 |
206 | 206 | | msgid "Autocrypt account creation succeeded" |
207 | | - | msgstr "" |
| 207 | + | msgstr "Cuenta de autocrypt creada con éxito" |
208 | 208 | | |
209 | 209 | | #. L10N: |
210 | 210 | | #. Error message displayed if creating an autocrypt account failed |
| skipped 1 lines |
212 | 212 | | #. |
213 | 213 | | #: autocrypt/autocrypt.c:249 |
214 | 214 | | msgid "Autocrypt account creation aborted" |
215 | | - | msgstr "" |
| 215 | + | msgstr "Creación de la cuenta de autocrypt cancelada" |
216 | 216 | | |
217 | 217 | | #. L10N: |
218 | 218 | | #. %s is an email address. Autocrypt is scanning for the keyids |
| skipped 3 lines |
222 | 222 | | #: autocrypt/autocrypt.c:617 autocrypt/autocrypt.c:646 |
223 | 223 | | #, fuzzy, c-format |
224 | 224 | | msgid "No (valid) autocrypt key found for %s" |
225 | | - | msgstr "No se ha encontrado ningún certificado (válido) para %s" |
| 225 | + | msgstr "No se ha encontrado ninguna clave (válida) de autocrypt para %s" |
226 | 226 | | |
227 | 227 | | #. L10N: |
228 | 228 | | #. The first time autocrypt is enabled, NeoMutt will ask to scan |
| skipped 4 lines |
233 | 233 | | #. |
234 | 234 | | #: autocrypt/autocrypt.c:910 |
235 | 235 | | msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?" |
236 | | - | msgstr "" |
| 236 | + | msgstr "¿Buscar encabezados de autocrypt en el buzón?" |
237 | 237 | | |
238 | 238 | | #. L10N: The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers |
239 | 239 | | #: autocrypt/autocrypt.c:914 |
240 | 240 | | #, fuzzy |
241 | 241 | | msgid "Scan mailbox" |
242 | | - | msgstr "No hay buzón.\n" |
| 242 | + | msgstr "Escanear buzón" |
243 | 243 | | |
244 | 244 | | #. L10N: |
245 | 245 | | #. This is the second prompt to see if the user would like |
| skipped 4 lines |
250 | 250 | | #. |
251 | 251 | | #: autocrypt/autocrypt.c:934 |
252 | 252 | | msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?" |
253 | | - | msgstr "" |
| 253 | + | msgstr "¿Buscar los encabezados de autocrypt en otro buzón?" |
254 | 254 | | |
255 | 255 | | #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: |
256 | 256 | | #. create new account |
| skipped 1 lines |
258 | 258 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 |
259 | 259 | | #, fuzzy |
260 | 260 | | msgid "Create" |
261 | | - | msgstr "¿Crear %s?" |
| 261 | + | msgstr "Crear" |
262 | 262 | | |
263 | 263 | | #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: |
264 | 264 | | #. delete account |
265 | 265 | | #. |
266 | 266 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:66 remailer.c:75 |
267 | 267 | | msgid "Delete" |
268 | | - | msgstr "Suprimir" |
| 268 | + | msgstr "Eliminar" |
269 | 269 | | |
270 | 270 | | #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: |
271 | 271 | | #. toggle an account active/inactive |
| skipped 3 lines |
275 | 275 | | #. |
276 | 276 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:73 |
277 | 277 | | msgid "Tgl Active" |
278 | | - | msgstr "" |
| 278 | + | msgstr "Act Cuenta" |
279 | 279 | | |
280 | 280 | | #. L10N: Autocrypt Account Menu Help line: |
281 | 281 | | #. toggle "prefer-encrypt" on an account |
| skipped 3 lines |
285 | 285 | | #. |
286 | 286 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:80 |
287 | 287 | | msgid "Prf Encr" |
288 | | - | msgstr "" |
| 288 | + | msgstr "Prf Cifr" |
289 | 289 | | |
290 | 290 | | #. L10N: |
291 | 291 | | #. Autocrypt Account menu. |
| skipped 1 lines |
293 | 293 | | #. |
294 | 294 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:122 |
295 | 295 | | msgid "prefer encrypt" |
296 | | - | msgstr "" |
| 296 | + | msgstr "preferir cifrado" |
297 | 297 | | |
298 | 298 | | #. L10N: |
299 | 299 | | #. Autocrypt Account menu. |
| skipped 2 lines |
302 | 302 | | #. |
303 | 303 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:129 |
304 | 304 | | msgid "manual encrypt" |
305 | | - | msgstr "" |
| 305 | + | msgstr "cifrado manual" |
306 | 306 | | |
307 | 307 | | #. L10N: |
308 | 308 | | #. Autocrypt Account menu. |
| skipped 1 lines |
310 | 310 | | #. |
311 | 311 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:137 |
312 | 312 | | msgid "active" |
313 | | - | msgstr "" |
| 313 | + | msgstr "activa" |
314 | 314 | | |
315 | 315 | | #. L10N: |
316 | 316 | | #. Autocrypt Account menu. |
| skipped 1 lines |
318 | 318 | | #. |
319 | 319 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:143 |
320 | 320 | | msgid "inactive" |
321 | | - | msgstr "" |
| 321 | + | msgstr "inactiva" |
322 | 322 | | |
323 | 323 | | #. L10N: Autocrypt Account Management Menu title |
324 | 324 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:182 |
325 | 325 | | msgid "Autocrypt Accounts" |
326 | | - | msgstr "" |
| 326 | + | msgstr "Cuentas de autocrypt" |
327 | 327 | | |
328 | 328 | | #. L10N: |
329 | 329 | | #. This error message is displayed if a database update of an |
| skipped 2 lines |
332 | 332 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:244 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:258 |
333 | 333 | | #, fuzzy |
334 | 334 | | msgid "Error updating account record" |
335 | | - | msgstr "Error al escanear el directorio" |
| 335 | + | msgstr "Error al actualizar la cuenta" |
336 | 336 | | |
337 | 337 | | #. L10N: Confirmation message when deleting an autocrypt account |
338 | 338 | | #: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:333 |
339 | 339 | | #, fuzzy, c-format |
340 | 340 | | msgid "Really delete account \"%s\"?" |
341 | | - | msgstr "¿Estás sequro que quieres borrar el buzón \"%s\"?" |
| 341 | + | msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar la cuenta \"%s\"?" |
342 | 342 | | |
343 | 343 | | #. L10N: |
344 | 344 | | #. %s is the path to the database. |
| skipped 6 lines |
351 | 351 | | #: autocrypt/autocrypt_db.c:68 autocrypt/autocrypt_db.c:102 |
352 | 352 | | #, fuzzy, c-format |
353 | 353 | | msgid "Unable to open autocrypt database %s" |
354 | | - | msgstr "Incapaz de abrir el buzón %s" |
| 354 | + | msgstr "Fallo al abrir la base de datos de autocrypt %s" |
355 | 355 | | |
356 | 356 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:55 ncrypt/crypt_gpgme.c:773 |
357 | 357 | | #, c-format |
| skipped 6 lines |
364 | 364 | | #. |
365 | 365 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:175 |
366 | 366 | | msgid "Generating autocrypt key..." |
367 | | - | msgstr "" |
| 367 | + | msgstr "Generando clave de autocrypt..." |
368 | 368 | | |
369 | 369 | | #. L10N: |
370 | 370 | | #. GPGME was unable to generate a key for some reason. |
| skipped 2 lines |
373 | 373 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:187 autocrypt/autocrypt_gpgme.c:206 |
374 | 374 | | #, fuzzy, c-format |
375 | 375 | | msgid "Error creating autocrypt key: %s" |
376 | | - | msgstr "error en patrón en: %s" |
| 376 | + | msgstr "Error al crear clave de autocrypt: %s" |
377 | 377 | | |
378 | 378 | | #. L10N: |
379 | 379 | | #. After selecting a key for an autocrypt account, |
| skipped 4 lines |
384 | 384 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:255 |
385 | 385 | | #, c-format |
386 | 386 | | msgid "The key %s is not usable for autocrypt" |
387 | | - | msgstr "" |
| 387 | + | msgstr "La clave %s no puede usarse para autocrypt" |
388 | 388 | | |
389 | 389 | | #. L10N: |
390 | 390 | | #. During autocrypt account creation, this prompt asks the |
| skipped 2 lines |
393 | 393 | | #. |
394 | 394 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:289 |
395 | 395 | | msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?" |
396 | | - | msgstr "" |
| 396 | + | msgstr "¿(c)rear nueva clave GPG, o (s)eleccionar una existente?" |
397 | 397 | | |
398 | 398 | | #. L10N: |
399 | 399 | | #. The letters corresponding to the |
| skipped 1 lines |
401 | 401 | | #. |
402 | 402 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:294 |
403 | 403 | | msgid "cs" |
404 | | - | msgstr "" |
| 404 | + | msgstr "cs" |
405 | 405 | | |
406 | 406 | | #. L10N: |
407 | 407 | | #. During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails |
| skipped 1 lines |
409 | 409 | | #. |
410 | 410 | | #: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:308 |
411 | 411 | | msgid "Create a new gpg key for this account, instead?" |
412 | | - | msgstr "" |
| 412 | + | msgstr "¿Prefiere crear una nueva clave gpg para esta cuenta?" |
413 | 413 | | |
414 | 414 | | #. L10N: |
415 | 415 | | #. The autocrypt database keeps track of schema version numbers. |
| skipped 3 lines |
419 | 419 | | #. |
420 | 420 | | #: autocrypt/autocrypt_schema.c:125 |
421 | 421 | | msgid "Autocrypt database version is too new" |
422 | | - | msgstr "" |
| 422 | + | msgstr "La base de datos de autocrypt es demasiado nueva" |
423 | 423 | | |
424 | 424 | | #: bcache.c:208 |
425 | 425 | | #, c-format |
| skipped 114 lines |
540 | 540 | | #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options |
541 | 541 | | #: browser.c:1898 |
542 | 542 | | msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort?" |
543 | | - | msgstr "¿Ordenar al reverso por (f)echa, (t)amaño, d(e)scripción, (a)lfabéticamente o (s)in órden?" |
| 543 | + | msgstr "¿Ordenar al inverso por (f)echa, (t)amaño, d(e)scripción, (a)lfabéticamente o (s)in orden?" |
544 | 544 | | |
545 | 545 | | #. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options |
546 | 546 | | #: browser.c:1901 |
547 | 547 | | msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort?" |
548 | | - | msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (d)escripción, (n)úmero, n(o)vedad, (a)lfabéticamente o (s)in órden?" |
| 548 | + | msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (d)escripción, (n)úmero, n(o)vedad, (a)lfabéticamente o (s)in orden?" |
549 | 549 | | |
550 | 550 | | #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort" |
551 | 551 | | #: browser.c:1904 |
| skipped 132 lines |
684 | 684 | | msgstr "¿Imprimir el mensaje?" |
685 | 685 | | |
686 | 686 | | #: commands.c:739 |
687 | | - | #, fuzzy |
688 | 687 | | msgid "Print tagged messages?" |
689 | 688 | | msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?" |
690 | 689 | | |
691 | 690 | | #: commands.c:745 |
692 | | - | #, fuzzy |
693 | 691 | | msgid "Message printed" |
694 | 692 | | msgid_plural "Messages printed" |
695 | 693 | | msgstr[0] "Mensaje impreso" |
| skipped 17 lines |
713 | 711 | | |
714 | 712 | | #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort" |
715 | 713 | | #: commands.c:773 |
716 | | - | #, fuzzy |
717 | 714 | | msgid "dfrsotuzcpl" |
718 | 715 | | msgstr "aersphnmj" |
719 | 716 | | |
| skipped 30 lines |
750 | 747 | | msgstr "Decodificar y copiar al buzón" |
751 | 748 | | |
752 | 749 | | #: commands.c:1051 |
753 | | - | #, fuzzy |
754 | 750 | | msgid "Decode-copy tagged to mailbox" |
755 | 751 | | msgstr "Decodificar y copiar mensajes marcados al buzón" |
756 | 752 | | |
757 | 753 | | #: commands.c:1053 |
758 | | - | #, fuzzy |
759 | 754 | | msgid "Decrypt-copy to mailbox" |
760 | 755 | | msgstr "Descifrar y copiar al buzón" |
761 | 756 | | |
762 | 757 | | #: commands.c:1053 |
763 | | - | #, fuzzy |
764 | 758 | | msgid "Decrypt-copy tagged to mailbox" |
765 | 759 | | msgstr "Descifrar y copiar mensajes marcados al buzón" |
766 | 760 | | |
| skipped 12 lines |
779 | 773 | | |
780 | 774 | | #. L10N: e.g. "text/plain; charset=UTF-8; ..." |
781 | 775 | | #: commands.c:1263 |
782 | | - | #, fuzzy |
783 | 776 | | msgid "Content type is too long" |
784 | | - | msgstr "Content-Type cambiado a %s" |
| 777 | + | msgstr "Tipo de contenido demasiado largo" |
785 | 778 | | |
786 | 779 | | #: commands.c:1290 |
787 | 780 | | #, c-format |
| skipped 26 lines |
814 | 807 | | |
815 | 808 | | #: command_parse.c:394 |
816 | 809 | | msgid "-group: no group name" |
817 | | - | msgstr "" |
| 810 | + | msgstr "-group: no hay nombre de grupo" |
818 | 811 | | |
819 | 812 | | #: command_parse.c:404 |
820 | | - | #, fuzzy |
821 | 813 | | msgid "out of arguments" |
822 | 814 | | msgstr "Faltan parámetros" |
823 | 815 | | |
824 | 816 | | #: command_parse.c:445 command_parse.c:1372 |
825 | 817 | | #, c-format |
826 | 818 | | msgid "Error: Can't build path of '%s'" |
827 | | - | msgstr "" |
| 819 | + | msgstr "Error: imposible construir ruta de '%s'" |
828 | 820 | | |
829 | 821 | | #: command_parse.c:458 |
830 | 822 | | #, c-format |
| skipped 6 lines |
837 | 829 | | msgstr "Error en %s, renglón %d: %s" |
838 | 830 | | |
839 | 831 | | #: command_parse.c:502 |
840 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 832 | + | #, c-format |
841 | 833 | | msgid "Warning in %s, line %d: %s" |
842 | | - | msgstr "Error en %s, renglón %d: %s" |
| 834 | + | msgstr "Aviso en %s, línea %d: %s" |
843 | 835 | | |
844 | 836 | | #: command_parse.c:526 |
845 | 837 | | #, c-format |
846 | 838 | | msgid "source: errors in %s" |
847 | | - | msgstr "source: errores en %s" |
| 839 | + | msgstr "fuente: errores en %s" |
848 | 840 | | |
849 | 841 | | #: command_parse.c:526 |
850 | 842 | | #, c-format |
851 | 843 | | msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" |
852 | | - | msgstr "fuente: lectura se abortó por haber demasiados errores en %s" |
| 844 | + | msgstr "fuente: lectura se detuvo debido a demasiados errores en %s" |
853 | 845 | | |
854 | 846 | | #: command_parse.c:535 |
855 | 847 | | #, c-format |
| skipped 18 lines |
874 | 866 | | |
875 | 867 | | #: command_parse.c:695 |
876 | 868 | | msgid "Current attachments settings:" |
877 | | - | msgstr "Ajustes de adjuntos:" |
| 869 | + | msgstr "Ajustes actuales de adjuntos:" |
878 | 870 | | |
879 | 871 | | #: command_parse.c:725 |
880 | 872 | | #, fuzzy |
881 | 873 | | msgid "attachments: invalid disposition" |
882 | | - | msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" |
| 874 | + | msgstr "adjuntos: disposición errónea" |
883 | 875 | | |
884 | 876 | | #: command_parse.c:764 command_parse.c:1753 command_parse.c:2205 |
885 | 877 | | #: gui/color.c:1223 gui/color.c:1329 hook.c:131 hook.c:395 keymap.c:1114 |
| skipped 15 lines |
901 | 893 | | #: command_parse.c:898 |
902 | 894 | | #, c-format |
903 | 895 | | msgid "Error: %s" |
904 | | - | msgstr "" |
| 896 | + | msgstr "Error: %s" |
905 | 897 | | |
906 | 898 | | #: command_parse.c:1065 |
907 | 899 | | msgid "invalid header field" |
| skipped 12 lines |
920 | 912 | | #: command_parse.c:1573 mutt_lua.c:480 |
921 | 913 | | #, c-format |
922 | 914 | | msgid "source: error at %s" |
923 | | - | msgstr "source: errores en %s" |
| 915 | + | msgstr "fuente: error en %s" |
924 | 916 | | |
925 | 917 | | #: command_parse.c:1581 |
926 | 918 | | #, c-format |
927 | 919 | | msgid "source: file %s could not be sourced" |
928 | | - | msgstr "fuente: el archivo %s no se pudo encontrar" |
| 920 | + | msgstr "fuente: el archivo %s no pudo encontrarse" |
929 | 921 | | |
930 | 922 | | #: command_parse.c:1604 |
931 | 923 | | msgid "spam: no matching pattern" |
932 | | - | msgstr "spam: no hay patrón que coincida" |
| 924 | + | msgstr "spam: sin patrón coincidente" |
933 | 925 | | |
934 | 926 | | #: command_parse.c:1606 |
935 | | - | #, fuzzy |
936 | 927 | | msgid "nospam: no matching pattern" |
937 | | - | msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" |
| 928 | + | msgstr "no spam: sin patrón coincidente" |
938 | 929 | | |
939 | 930 | | #: command_parse.c:1762 imap/imap.c:1443 |
940 | 931 | | #, c-format |
941 | 932 | | msgid "Subscribed to %s" |
942 | | - | msgstr "Inscribiéndose a %s..." |
| 933 | + | msgstr "Inscrito a %s" |
943 | 934 | | |
944 | 935 | | #: command_parse.c:1766 |
945 | 936 | | #, c-format |
946 | 937 | | msgid "Could not subscribe to %s" |
947 | | - | msgstr "" |
| 938 | + | msgstr "No se pudo inscribir a %s" |
948 | 939 | | |
949 | 940 | | #: command_parse.c:1774 command_parse.c:2226 |
950 | 941 | | msgid "No folder specified" |
951 | | - | msgstr "" |
| 942 | + | msgstr "No se especificó directorio" |
952 | 943 | | |
953 | 944 | | #: command_parse.c:1943 |
954 | 945 | | #, fuzzy |
| skipped 7 lines |
962 | 953 | | #: command_parse.c:2214 imap/imap.c:1445 |
963 | 954 | | #, fuzzy, c-format |
964 | 955 | | msgid "Unsubscribed from %s" |
965 | | - | msgstr "Desuscribiendo de %s..." |
| 956 | + | msgstr "Suscripción de %s cancelada" |
966 | 957 | | |
967 | 958 | | #: command_parse.c:2218 |
968 | 959 | | #, c-format |
969 | 960 | | msgid "Could not unsubscribe from %s" |
970 | | - | msgstr "" |
| 961 | + | msgstr "No se pudo cancelar la suscripción de %s" |
971 | 962 | | |
972 | 963 | | #: compose.c:97 |
973 | 964 | | msgid "There are no attachments" |
| skipped 17 lines |
991 | 982 | | #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. |
992 | 983 | | #: compose.c:170 send.c:288 |
993 | 984 | | msgid "Bcc: " |
994 | | - | msgstr "" |
| 985 | + | msgstr "Bcc: " |
995 | 986 | | |
996 | 987 | | #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. |
997 | 988 | | #: compose.c:172 compose.c:1302 send.c:320 |
| skipped 8 lines |
1006 | 997 | | #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. |
1007 | 998 | | #: compose.c:176 compose.c:1321 |
1008 | 999 | | msgid "Fcc: " |
1009 | | - | msgstr "" |
| 1000 | + | msgstr "Fcc: " |
1010 | 1001 | | |
1011 | 1002 | | #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email |
1012 | 1003 | | #: compose.c:179 |
1013 | 1004 | | msgid "Mix: " |
1014 | | - | msgstr "" |
| 1005 | + | msgstr "Mix: " |
1015 | 1006 | | |
1016 | 1007 | | #. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information |
1017 | 1008 | | #: compose.c:182 |
1018 | 1009 | | msgid "Security: " |
1019 | | - | msgstr "" |
| 1010 | + | msgstr "Seguridad: " |
1020 | 1011 | | |
1021 | 1012 | | #. L10N: |
1022 | 1013 | | #. This string is used by the compose menu. |
| skipped 10 lines |
1033 | 1024 | | #. L10N: The compose menu autocrypt line |
1034 | 1025 | | #: compose.c:193 |
1035 | 1026 | | msgid "Autocrypt: " |
1036 | | - | msgstr "" |
| 1027 | + | msgstr "Autoencriptar: " |
1037 | 1028 | | |
1038 | 1029 | | #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. |
1039 | 1030 | | #: compose.c:197 |
1040 | 1031 | | msgid "Newsgroups: " |
1041 | | - | msgstr "Grupos de noticias:" |
| 1032 | + | msgstr "Grupos de noticias: " |
1042 | 1033 | | |
1043 | 1034 | | #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. |
1044 | 1035 | | #: compose.c:199 |
| skipped 46 lines |
1091 | 1082 | | #. * This is displayed when Autocrypt is turned off. |
1092 | 1083 | | #: compose.c:237 compose.c:472 |
1093 | 1084 | | msgid "Off" |
1094 | | - | msgstr "" |
| 1085 | + | msgstr "Desactivado" |
1095 | 1086 | | |
1096 | 1087 | | #. L10N: Autocrypt recommendation flag: no. |
1097 | 1088 | | #. * This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients. |
| skipped 8 lines |
1106 | 1097 | | #. * used recently, or if the only key available is a Gossip Header key. |
1107 | 1098 | | #: compose.c:245 |
1108 | 1099 | | msgid "Discouraged" |
1109 | | - | msgstr "" |
| 1100 | + | msgstr "No recomendado" |
1110 | 1101 | | |
1111 | 1102 | | #. L10N: Autocrypt recommendation flag: available. |
1112 | 1103 | | #. * This is displayed when Autocrypt believes encryption is possible, but |
| skipped 1 lines |
1114 | 1105 | | #. * is not set in both the sender and recipient keys. |
1115 | 1106 | | #: compose.c:250 |
1116 | 1107 | | msgid "Available" |
1117 | | - | msgstr "" |
| 1108 | + | msgstr "Disponible" |
1118 | 1109 | | |
1119 | 1110 | | #. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes. |
1120 | 1111 | | #. * This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption |
1121 | 1112 | | #. * automatically. |
1122 | 1113 | | #: compose.c:254 |
1123 | | - | #, fuzzy |
1124 | 1114 | | msgid "Yes" |
1125 | | - | msgstr "sí" |
| 1115 | + | msgstr "Sí" |
1126 | 1116 | | |
1127 | 1117 | | #. L10N: |
1128 | 1118 | | #. The compose menu autocrypt prompt. |
| skipped 3 lines |
1132 | 1122 | | #. |
1133 | 1123 | | #: compose.c:337 |
1134 | 1124 | | msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic?" |
1135 | | - | msgstr "" |
| 1125 | + | msgstr "Autocrypt: ¿(c)ifrar, (l)impiar, (a)utomático?" |
1136 | 1126 | | |
1137 | 1127 | | #. L10N: |
1138 | 1128 | | #. The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt |
| skipped 1 lines |
1140 | 1130 | | #. |
1141 | 1131 | | #: compose.c:345 |
1142 | 1132 | | msgid "eca" |
1143 | | - | msgstr "" |
| 1133 | + | msgstr "cla" |
1144 | 1134 | | |
1145 | 1135 | | #: compose.c:382 |
1146 | 1136 | | msgid "Not supported" |
| skipped 47 lines |
1194 | 1184 | | #: compose.c:482 |
1195 | 1185 | | #, fuzzy |
1196 | 1186 | | msgid "Recommendation: " |
1197 | | - | msgstr "editar el campo Reply-To" |
| 1187 | + | msgstr "Recomendación: " |
1198 | 1188 | | |
1199 | 1189 | | #: compose.c:546 |
1200 | 1190 | | msgid "<no chain defined>" |
| skipped 7 lines |
1208 | 1198 | | #. error message. |
1209 | 1199 | | #. |
1210 | 1200 | | #: compose.c:600 |
1211 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1201 | + | #, c-format |
1212 | 1202 | | msgid "Attachment #%d no longer exists: %s" |
1213 | | - | msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!" |
| 1203 | + | msgstr "Adjunto #%d ya no existe: %s" |
1214 | 1204 | | |
1215 | 1205 | | #. L10N: |
1216 | 1206 | | #. This message is displayed in the compose menu when an attachment |
| skipped 3 lines |
1220 | 1210 | | #. prompt question. |
1221 | 1211 | | #. |
1222 | 1212 | | #: compose.c:620 |
1223 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1213 | + | #, c-format |
1224 | 1214 | | msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?" |
1225 | | - | msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?" |
| 1215 | + | msgstr "Adjunto #%d modificado. ¿Rehacer codificación para %s?" |
1226 | 1216 | | |
1227 | 1217 | | #: compose.c:715 |
1228 | 1218 | | msgid "-- Attachments" |
| skipped 19 lines |
1248 | 1238 | | |
1249 | 1239 | | #: compose.c:1423 |
1250 | 1240 | | msgid "Attachment is already at bottom" |
1251 | | - | msgstr "El adjunto ya está al fin" |
| 1241 | + | msgstr "El adjunto ya está al final" |
1252 | 1242 | | |
1253 | 1243 | | #: compose.c:1441 |
1254 | 1244 | | msgid "Grouping 'alternatives' requires at least 2 tagged messages" |
1255 | | - | msgstr "Agrupar como alternativo requiere por lo menos 2 mensajes seleccionados" |
| 1245 | + | msgstr "Agrupar como alternativo requiere al menos 2 mensajes marcados" |
1256 | 1246 | | |
1257 | 1247 | | #: compose.c:1522 |
1258 | 1248 | | msgid "Grouping 'multilingual' requires at least 2 tagged messages" |
1259 | | - | msgstr "Agrupar como multilingüe requiere por lo menos 2 mensajes seleccionados:" |
| 1249 | + | msgstr "Agrupar como multilingüe requiere por lo menos 2 mensajes marcados:" |
1260 | 1250 | | |
1261 | 1251 | | #: compose.c:1535 |
1262 | 1252 | | msgid "Not all parts have 'Content-Language' set, continue?" |
1263 | | - | msgstr "" |
| 1253 | + | msgstr "No todas las partes tienen activado 'Content-Language', ¿continuar?" |
1264 | 1254 | | |
1265 | 1255 | | #: compose.c:1537 |
1266 | 1256 | | msgid "Not sending this message" |
1267 | | - | msgstr "No se envía este mensaje" |
| 1257 | + | msgstr "No se envió este mensaje" |
1268 | 1258 | | |
1269 | 1259 | | #: compose.c:1631 |
1270 | 1260 | | msgid "Attaching selected file..." |
| skipped 4 lines |
1275 | 1265 | | #: compose.c:1645 |
1276 | 1266 | | #, c-format |
1277 | 1267 | | msgid "Unable to attach %s" |
1278 | | - | msgstr "¡Imposible adjuntar %s" |
| 1268 | + | msgstr "Imposible adjuntar %s" |
1279 | 1269 | | |
1280 | 1270 | | #: compose.c:1666 |
1281 | 1271 | | msgid "Open mailbox to attach message from" |
1282 | | - | msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" |
| 1272 | + | msgstr "Abrir buzón desde el cual adjuntar un mensaje" |
1283 | 1273 | | |
1284 | 1274 | | #: compose.c:1676 |
1285 | 1275 | | msgid "Open newsgroup to attach message from" |
1286 | | - | msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje desde" |
| 1276 | + | msgstr "Abrir grupo de noticias desde el cual adjuntar un mensaje" |
1287 | 1277 | | |
1288 | 1278 | | #: compose.c:1730 |
1289 | 1279 | | #, c-format |
| skipped 6 lines |
1296 | 1286 | | |
1297 | 1287 | | #: compose.c:1749 |
1298 | 1288 | | msgid "Tag the messages you want to attach" |
1299 | | - | msgstr "Marque los mensaje que quieres adjuntar." |
| 1289 | + | msgstr "Marque los mensajes que desee adjuntar." |
1300 | 1290 | | |
1301 | 1291 | | #: compose.c:1785 |
1302 | 1292 | | msgid "Unable to attach" |
1303 | | - | msgstr "¡Imposible adjuntar!" |
| 1293 | + | msgstr "Imposible adjuntar" |
1304 | 1294 | | |
1305 | 1295 | | #: compose.c:1822 |
1306 | 1296 | | msgid "Recoding only affects text attachments" |
| skipped 9 lines |
1316 | 1306 | | |
1317 | 1307 | | #: compose.c:1901 |
1318 | 1308 | | msgid "Empty 'Content-Language'" |
1319 | | - | msgstr "" |
| 1309 | + | msgstr "'Content-Language' vacío" |
1320 | 1310 | | |
1321 | 1311 | | #: compose.c:1920 |
1322 | 1312 | | msgid "Invalid encoding" |
1323 | | - | msgstr "La codificación no es válida" |
| 1313 | + | msgstr "Codificación inválida" |
1324 | 1314 | | |
1325 | 1315 | | #: compose.c:1942 |
1326 | 1316 | | msgid "Save a copy of this message?" |
| skipped 29 lines |
1356 | 1346 | | #: compose.c:2070 |
1357 | 1347 | | #, c-format |
1358 | 1348 | | msgid "Can't create file %s" |
1359 | | - | msgstr "No se pudo creal el archivo %s" |
| 1349 | + | msgstr "No se pudo crear el archivo %s" |
1360 | 1350 | | |
1361 | 1351 | | #: compose.c:2079 |
1362 | 1352 | | msgid "What we have here is a failure to make an attachment" |
1363 | | - | msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar" |
| 1353 | + | msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al adjuntar" |
1364 | 1354 | | |
1365 | 1355 | | #: compose.c:2144 |
1366 | 1356 | | msgid "Save (postpone) draft message?" |
| skipped 6 lines |
1373 | 1363 | | #: compose.c:2207 |
1374 | 1364 | | #, c-format |
1375 | 1365 | | msgid "Writing message to %s ..." |
1376 | | - | msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..." |
| 1366 | + | msgstr "Escribiendo mensaje a %s ..." |
1377 | 1367 | | |
1378 | 1368 | | #: compose.c:2214 |
1379 | 1369 | | msgid "Message written" |
| skipped 23 lines |
1403 | 1393 | | #: compress/compress.c:443 compress/compress.c:510 compress/compress.c:589 |
1404 | 1394 | | #: compress/compress.c:627 mbox/mbox.c:1208 |
1405 | 1395 | | msgid "Unable to lock mailbox" |
1406 | | - | msgstr "¡Imposible bloquear buzón" |
| 1396 | + | msgstr "Imposible bloquear buzón" |
1407 | 1397 | | |
1408 | 1398 | | #: compress/compress.c:447 compress/compress.c:517 compress/compress.c:593 |
1409 | 1399 | | #, c-format |
| skipped 38 lines |
1448 | 1438 | | msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s" |
1449 | 1439 | | |
1450 | 1440 | | #: config/bool.c:70 |
1451 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1441 | + | #, c-format |
1452 | 1442 | | msgid "Invalid boolean value: %s" |
1453 | | - | msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" |
| 1443 | + | msgstr "Valor lógico incorrecto: %s" |
1454 | 1444 | | |
1455 | 1445 | | #: config/bool.c:131 |
1456 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1446 | + | #, c-format |
1457 | 1447 | | msgid "Invalid boolean value: %ld" |
1458 | | - | msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" |
| 1448 | + | msgstr "Valor lógico incorrecto: %ld" |
1459 | 1449 | | |
1460 | 1450 | | #: config/enum.c:62 |
1461 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1451 | + | #, c-format |
1462 | 1452 | | msgid "Invalid enum value: %s" |
1463 | | - | msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" |
| 1453 | + | msgstr "Número de mensaje erróneo: %s" |
1464 | 1454 | | |
1465 | 1455 | | #: config/enum.c:149 |
1466 | 1456 | | #, fuzzy, c-format |
1467 | 1457 | | msgid "Invalid enum value: %ld" |
1468 | | - | msgstr "Valor inválido para el campo %s: %ld" |
| 1458 | + | msgstr "Valor incorrecto para el valor enum: %ld" |
1469 | 1459 | | |
1470 | 1460 | | #: config/long.c:50 |
1471 | 1461 | | #, fuzzy, c-format |
1472 | 1462 | | msgid "Invalid long: %s" |
1473 | | - | msgstr "Mes inválido: %s" |
| 1463 | + | msgstr "Largo incorrecto: %s" |
1474 | 1464 | | |
1475 | 1465 | | #: config/long.c:56 config/long.c:114 config/number.c:68 config/number.c:133 |
1476 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1466 | + | #, c-format |
1477 | 1467 | | msgid "Option %s may not be negative" |
1478 | | - | msgstr "No se puede usar la opción %s cuando estás en el modo de adjuntar mensajes" |
| 1468 | + | msgstr "La opción %s podrá no ser negativa" |
1479 | 1469 | | |
1480 | 1470 | | #: config/number.c:49 config/sort.c:145 config/string.c:75 config/string.c:159 |
1481 | 1471 | | #, c-format |
1482 | 1472 | | msgid "Option %s may not be empty" |
1483 | | - | msgstr "" |
| 1473 | + | msgstr "La opción %s podrá no estar vacía" |
1484 | 1474 | | |
1485 | 1475 | | #: config/number.c:56 |
1486 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1476 | + | #, c-format |
1487 | 1477 | | msgid "Invalid number: %s" |
1488 | | - | msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" |
| 1478 | + | msgstr "Número incorrecto: %s" |
1489 | 1479 | | |
1490 | 1480 | | #: config/number.c:62 |
1491 | 1481 | | #, c-format |
1492 | 1482 | | msgid "Number is too big: %s" |
1493 | | - | msgstr "" |
| 1483 | + | msgstr "El número es demasiado grande: %s" |
1494 | 1484 | | |
1495 | 1485 | | #: config/number.c:127 |
1496 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1486 | + | #, c-format |
1497 | 1487 | | msgid "Invalid number: %ld" |
1498 | | - | msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" |
| 1488 | + | msgstr "Número incorrecto: %ld" |
1499 | 1489 | | |
1500 | 1490 | | #: config/quad.c:69 |
1501 | 1491 | | #, fuzzy, c-format |
1502 | 1492 | | msgid "Invalid quad value: %s" |
1503 | | - | msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" |
| 1493 | + | msgstr "Valor quad incorrecto: %s" |
1504 | 1494 | | |
1505 | 1495 | | #: config/quad.c:133 |
1506 | 1496 | | #, fuzzy, c-format |
1507 | 1497 | | msgid "Invalid quad value: %ld" |
1508 | | - | msgstr "Valor inválido para el campo %s: %ld" |
| 1498 | + | msgstr "Valor quad incorrecto: %ld" |
1509 | 1499 | | |
1510 | 1500 | | #: config/set.c:102 |
1511 | 1501 | | #, c-format |
1512 | 1502 | | msgid "No such variable: %s" |
1513 | | - | msgstr "" |
| 1503 | + | msgstr "No existe la variable: %s" |
1514 | 1504 | | |
1515 | 1505 | | #: config/set.c:134 config/set.c:821 |
1516 | 1506 | | #, fuzzy, c-format |
1517 | 1507 | | msgid "Variable '%s' has an invalid type %d" |
1518 | | - | msgstr "Error: valor '%s' es inválido para -d" |
| 1508 | + | msgstr "La variable '%s' es de tipo incorrecto %d" |
1519 | 1509 | | |
1520 | 1510 | | #: config/set.c:399 config/set.c:463 config/set.c:528 config/set.c:601 |
1521 | 1511 | | #: config/set.c:671 config/set.c:744 |
1522 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1512 | + | #, c-format |
1523 | 1513 | | msgid "Unknown variable '%s'" |
1524 | | - | msgstr "%s: variable desconocida" |
| 1514 | + | msgstr "Variable desconocida: '%s'" |
1525 | 1515 | | |
1526 | 1516 | | #: config/sort.c:192 |
1527 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1517 | + | #, c-format |
1528 | 1518 | | msgid "Invalid sort name: %s" |
1529 | | - | msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" |
| 1519 | + | msgstr "Nombre de orden incorrecto: %s" |
1530 | 1520 | | |
1531 | 1521 | | #: config/sort.c:322 |
1532 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1522 | + | #, c-format |
1533 | 1523 | | msgid "Invalid sort type: %ld" |
1534 | | - | msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" |
| 1524 | + | msgstr "Tipo de orden incorrecto: %ld" |
1535 | 1525 | | |
1536 | 1526 | | #. L10N: Example: Username at myhost.com |
1537 | 1527 | | #: conn/connaccount.c:61 |
| skipped 13 lines |
1551 | 1541 | | #: conn/connaccount.c:165 |
1552 | 1542 | | #, fuzzy |
1553 | 1543 | | msgid "No OAUTH refresh command defined" |
1554 | | - | msgstr "El comando de indagación no fue definido" |
| 1544 | + | msgstr "Comando de OAUTH no definido" |
1555 | 1545 | | |
1556 | 1546 | | #: conn/connaccount.c:173 |
1557 | 1547 | | msgid "Unable to run refresh command" |
1558 | | - | msgstr "" |
| 1548 | + | msgstr "Fallo al ejecutar el comando de refresco" |
1559 | 1549 | | |
1560 | 1550 | | #: conn/connaccount.c:184 |
1561 | 1551 | | msgid "Command returned empty string" |
1562 | | - | msgstr "" |
| 1552 | + | msgstr "El comando devolvió una cadena vacía" |
1563 | 1553 | | |
1564 | 1554 | | #: conn/connaccount.c:191 |
1565 | 1555 | | #, c-format |
1566 | 1556 | | msgid "OAUTH token is too big: %ld" |
1567 | | - | msgstr "" |
| 1557 | + | msgstr "El token OAUTH es demasiado grande: %ld" |
1568 | 1558 | | |
1569 | 1559 | | #: conn/conn_raw.c:160 conn/conn_raw.c:218 |
1570 | 1560 | | #, c-format |
| skipped 140 lines |
1711 | 1701 | | |
1712 | 1702 | | #: conn/ssl.c:950 conn/ssl.c:953 conn/ssl_gnutls.c:654 conn/ssl_gnutls.c:656 |
1713 | 1703 | | msgid "SHA256 Fingerprint: " |
1714 | | - | msgstr "Huella SHA256: %s" |
| 1704 | + | msgstr "Huella SHA256: " |
1715 | 1705 | | |
1716 | 1706 | | #: conn/ssl.c:957 conn/ssl_gnutls.c:695 |
1717 | 1707 | | #, c-format |
1718 | 1708 | | msgid "SSL Certificate check (certificate %zu of %zu in chain)" |
1719 | | - | msgstr "" |
| 1709 | + | msgstr "Comprobación de Certificado SSL (certificado %zu de %zu en cadena)" |
1720 | 1710 | | |
1721 | 1711 | | #: conn/ssl.c:994 conn/ssl_gnutls.c:720 ncrypt/crypt_gpgme.c:4777 |
1722 | 1712 | | #: ncrypt/pgpkey.c:667 ncrypt/smime.c:551 |
| skipped 6 lines |
1729 | 1719 | | |
1730 | 1720 | | #: conn/ssl.c:1033 conn/ssl_gnutls.c:777 |
1731 | 1721 | | msgid "Certificate saved" |
1732 | | - | msgstr "El certificado se guardó" |
| 1722 | + | msgstr "Certificado guardado" |
1733 | 1723 | | |
1734 | 1724 | | #: conn/ssl.c:1147 |
1735 | 1725 | | #, c-format |
| skipped 5 lines |
1741 | 1731 | | #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. |
1742 | 1732 | | #: conn/ssl.c:1228 conn/ssl_gnutls.c:1105 |
1743 | 1733 | | msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" |
1744 | | - | msgstr "" |
| 1734 | + | msgstr "Advertencia: error al configurar el nombre de anfitrión TLS SNI" |
1745 | 1735 | | |
1746 | 1736 | | #: conn/ssl.c:1239 |
1747 | 1737 | | msgid "I/O error" |
| skipped 58 lines |
1806 | 1796 | | |
1807 | 1797 | | #: conn/ssl_gnutls.c:690 conn/ssl_gnutls.c:1037 |
1808 | 1798 | | msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" |
1809 | | - | msgstr "Aviso: el certificado del servidor ha sido firmado usando un algoritmo inseguro" |
| 1799 | + | msgstr "Advertencia: el certificado del servidor ha sido firmado usando un algoritmo inseguro" |
1810 | 1800 | | |
1811 | 1801 | | #: conn/ssl_gnutls.c:983 conn/ssl_gnutls.c:1025 |
1812 | 1802 | | msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" |
| skipped 1 lines |
1814 | 1804 | | |
1815 | 1805 | | #: conn/ssl_gnutls.c:1032 |
1816 | 1806 | | msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" |
1817 | | - | msgstr "" |
| 1807 | + | msgstr "La selección de la suite de cifrado explícita mediante $ssl_ciphers no está soportada" |
1818 | 1808 | | |
1819 | 1809 | | #: conn/ssl_gnutls.c:1153 |
1820 | 1810 | | #, c-format |
| skipped 5 lines |
1826 | 1816 | | msgstr "Error: no hay un socket TLS abierto" |
1827 | 1817 | | |
1828 | 1818 | | #: conn/tunnel.c:66 |
1829 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1819 | + | #, c-format |
1830 | 1820 | | msgid "Connecting with \"%s\"..." |
1831 | | - | msgstr "Conectando a %s..." |
| 1821 | + | msgstr "Conectando a \"%s\"..." |
1832 | 1822 | | |
1833 | 1823 | | #: conn/tunnel.c:150 conn/tunnel.c:175 |
1834 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1824 | + | #, c-format |
1835 | 1825 | | msgid "Tunnel error talking to %s: %s" |
1836 | | - | msgstr "Error al hablar con %s (%s)" |
| 1826 | + | msgstr "Error de túnel al hablar con %s: %s" |
1837 | 1827 | | |
1838 | 1828 | | #: conn/tunnel.c:220 |
1839 | 1829 | | #, c-format |
| skipped 4 lines |
1844 | 1834 | | #, c-format |
1845 | 1835 | | msgid "The length calculation was wrong by %ld byte" |
1846 | 1836 | | msgid_plural "The length calculation was wrong by %ld bytes" |
1847 | | - | msgstr[0] "" |
1848 | | - | msgstr[1] "" |
| 1837 | + | msgstr[0] "El cálculo de longitud fue incorrecto en el byte %ld" |
| 1838 | + | msgstr[1] "El cálculo de longitud fue incorrecto en los bytes %ld" |
1849 | 1839 | | |
1850 | 1840 | | #: copy.c:746 |
1851 | 1841 | | msgid "No decryption engine available for message" |
| skipped 31 lines |
1883 | 1873 | | ". sólo en un renglón finaliza la entrada.\n" |
1884 | 1874 | | |
1885 | 1875 | | #: edit.c:73 |
1886 | | - | #, fuzzy |
1887 | 1876 | | msgid "" |
1888 | 1877 | | "~q write file and quit editor\n" |
1889 | 1878 | | "~r file read a file into the editor\n" |
| skipped 16 lines |
1906 | 1895 | | "~p imprimir el mensaje.\n" |
1907 | 1896 | | "~q guardar archivo y salir del editor.\n" |
1908 | 1897 | | "~r archivo leer un archivo con el editor.\n" |
1909 | | - | "~t usuarios añadir usuarios al campo To:\n" |
| 1898 | + | "~t usuarios añadir usuarios al campo Para:\n" |
1910 | 1899 | | "~u editar el renglón anterior.\n" |
1911 | 1900 | | "~v editar mensaje con el editor definido en $visual .\n" |
1912 | 1901 | | "~w archivo escribir mensaje a un archivo.\n" |
| skipped 16 lines |
1929 | 1918 | | |
1930 | 1919 | | #: edit.c:476 |
1931 | 1920 | | msgid "Message contains:\n" |
1932 | | - | msgstr "Mensaje contiene:\n" |
| 1921 | + | msgstr "El mensaje contiene:\n" |
1933 | 1922 | | |
1934 | 1923 | | #. L10N: This entry is shown AFTER the message content, |
1935 | 1924 | | #. not IN the middle of the content. |
| skipped 27 lines |
1963 | 1952 | | msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" |
1964 | 1953 | | |
1965 | 1954 | | #: editmsg.c:113 |
1966 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 1955 | + | #, c-format |
1967 | 1956 | | msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" |
1968 | | - | msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" |
| 1957 | + | msgstr "no se pudo truncar la carpeta de correo temporal: %s" |
1969 | 1958 | | |
1970 | 1959 | | #: editmsg.c:144 |
1971 | 1960 | | msgid "Message file is empty" |
1972 | | - | msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío" |
| 1961 | + | msgstr "El archivo del mensaje está vacío" |
1973 | 1962 | | |
1974 | 1963 | | #: editmsg.c:151 |
1975 | 1964 | | msgid "Message not modified" |
1976 | | - | msgstr "¡El mensaje no fue modificado" |
| 1965 | + | msgstr "El mensaje no fue modificado" |
1977 | 1966 | | |
1978 | 1967 | | #: editmsg.c:158 |
1979 | 1968 | | msgid "Message of read-only mailbox modified! Ignoring changes." |
1980 | | - | msgstr "" |
| 1969 | + | msgstr "¡Se ha modificado el mensaje del buzón de sólo lectura! Ignorando cambios." |
1981 | 1970 | | |
1982 | 1971 | | #: editmsg.c:174 |
1983 | 1972 | | #, c-format |
| skipped 17 lines |
2001 | 1990 | | |
2002 | 1991 | | #: flags.c:441 |
2003 | 1992 | | msgid "Set flag" |
2004 | | - | msgstr "Poner indicador" |
| 1993 | + | msgstr "Colocar marca" |
2005 | 1994 | | |
2006 | 1995 | | #: flags.c:441 |
2007 | 1996 | | msgid "Clear flag" |
2008 | | - | msgstr "Quitar indicador" |
| 1997 | + | msgstr "Quitar marca" |
2009 | 1998 | | |
2010 | 1999 | | #: gui/color.c:633 gui/color.c:644 |
2011 | 2000 | | #, c-format |
| skipped 22 lines |
2034 | 2023 | | #: gui/color.c:1282 |
2035 | 2024 | | #, c-format |
2036 | 2025 | | msgid "Maximum quoting level is %d" |
2037 | | - | msgstr "" |
| 2026 | + | msgstr "El nivel máximo de citado es %d" |
2038 | 2027 | | |
2039 | 2028 | | #: gui/color.c:1319 |
2040 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2029 | + | #, c-format |
2041 | 2030 | | msgid "%s: invalid number: %s" |
2042 | | - | msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" |
| 2031 | + | msgstr "%s: número incorrecto: %s" |
2043 | 2032 | | |
2044 | 2033 | | #: gui/curs_lib.c:379 |
2045 | 2034 | | msgid "yes" |
| skipped 16 lines |
2062 | 2051 | | msgstr " ('?' para lista): " |
2063 | 2052 | | |
2064 | 2053 | | #: handler.c:102 |
2065 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2054 | + | #, c-format |
2066 | 2055 | | msgid "[-- Type: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" |
2067 | | - | msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" |
| 2056 | + | msgstr "[-- Tipo: %s/%s%s%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" |
2068 | 2057 | | |
2069 | 2058 | | #: handler.c:108 |
2070 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2059 | + | #, c-format |
2071 | 2060 | | msgid "[-- Alternative Type #%d: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" |
2072 | | - | msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" |
| 2061 | + | msgstr "[-- Tipo alternativo #%d: %s/%s%s%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" |
2073 | 2062 | | |
2074 | 2063 | | #: handler.c:560 |
2075 | 2064 | | #, c-format |
| skipped 41 lines |
2117 | 2106 | | #. function responsible for the prettification is |
2118 | 2107 | | #. mutt_str_pretty_size() in mutt/string.c. |
2119 | 2108 | | #: handler.c:806 |
2120 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2109 | + | #, c-format |
2121 | 2110 | | msgid "" |
2122 | 2111 | | "[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n" |
2123 | 2112 | | "[-- on %s --]\n" |
| skipped 1 lines |
2125 | 2114 | | "[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n" |
2126 | 2115 | | "[-- on %s --]\n" |
2127 | 2116 | | msgstr[0] "" |
2128 | | - | "[-- Este archivo adjunto %s/%s (tamaño %s bytes) ha sido suprimido --]\n" |
2129 | | - | "[-- el %s --]\n" |
| 2117 | + | "[-- Este archivo adjunto %s/%s (de tamaño %s byte) ha sido borrado --]\n" |
| 2118 | + | "[-- en %s --]\n" |
2130 | 2119 | | msgstr[1] "" |
2131 | | - | "[-- Este archivo adjunto %s/%s (tamaño %s bytes) ha sido suprimido --]\n" |
2132 | | - | "[-- el %s --]\n" |
| 2120 | + | "[-- Este archivo adjunto %s/%s (de tamaño %s bytes) ha sido borrado --]\n" |
| 2121 | + | "[-- en %s --]\n" |
2133 | 2122 | | |
2134 | 2123 | | #. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then |
2135 | 2124 | | #. each line should start with "[-- " and end with " --]". |
| skipped 10 lines |
2146 | 2135 | | #. function responsible for the prettification is |
2147 | 2136 | | #. mutt_str_pretty_size() in mutt/string.c. |
2148 | 2137 | | #: handler.c:829 |
2149 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2138 | + | #, c-format |
2150 | 2139 | | msgid "[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n" |
2151 | 2140 | | msgid_plural "[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n" |
2152 | | - | msgstr[0] "[-- Este archivo adjunto %s/%s (tamaño %s bytes) ha sido suprimido --]\n" |
2153 | | - | msgstr[1] "[-- Este archivo adjunto %s/%s (tamaño %s bytes) ha sido suprimido --]\n" |
| 2141 | + | msgstr[0] "[-- Este archivo adjunto %s/%s (de tamaño %s byte) ha sido borrado --]\n" |
| 2142 | + | msgstr[1] "[-- Este archivo adjunto %s/%s (de tamaño %s bytes) ha sido borrado --]\n" |
2154 | 2143 | | |
2155 | 2144 | | #. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then |
2156 | 2145 | | #. each line should start with "[-- " and end with " --]". |
| skipped 3 lines |
2160 | 2149 | | #. Caution: Argument three %3$ is also defined but should not be used |
2161 | 2150 | | #. in this translation! |
2162 | 2151 | | #: handler.c:847 |
2163 | | - | #, fuzzy |
2164 | 2152 | | msgid "" |
2165 | 2153 | | "[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n" |
2166 | 2154 | | "[-- on %4$s --]\n" |
2167 | 2155 | | msgstr "" |
2168 | | - | "[-- Este archivo adjunto %s/%s ha sido suprimido --]\n" |
2169 | | - | "[-- el %4$s --]\n" |
| 2156 | + | "[-- Este archivo adjunto %s/%s ha sido borrado --]\n" |
| 2157 | + | "[-- en %4$s --]\n" |
2170 | 2158 | | |
2171 | 2159 | | #. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then |
2172 | 2160 | | #. each line should start with "[-- " and end with " --]". |
2173 | 2161 | | #. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". |
2174 | 2162 | | #: handler.c:855 |
2175 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2163 | + | #, c-format |
2176 | 2164 | | msgid "[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n" |
2177 | | - | msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s ha sido suprimido --]\n" |
| 2165 | + | msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s ha sido borrado --]\n" |
2178 | 2166 | | |
2179 | 2167 | | #: handler.c:865 |
2180 | 2168 | | #, c-format |
| skipped 4 lines |
2185 | 2173 | | #. each line should start with "[-- " and end with " --]". |
2186 | 2174 | | #. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". |
2187 | 2175 | | #: handler.c:883 |
2188 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2176 | + | #, c-format |
2189 | 2177 | | msgid "" |
2190 | 2178 | | "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" |
2191 | 2179 | | "[-- and the indicated external source has --]\n" |
2192 | 2180 | | "[-- expired. --]\n" |
2193 | 2181 | | msgstr "" |
2194 | | - | "[-- Este archivo adjunto %s/%s [-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" |
2195 | | - | "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n" |
| 2182 | + | "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" |
| 2183 | + | "[-- y la fuente externa especificada ha expirado. --]\n" |
2196 | 2184 | | |
2197 | 2185 | | #. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then |
2198 | 2186 | | #. each line should start with "[-- " and end with " --]". |
| skipped 1 lines |
2200 | 2188 | | #. access-type is an access-type as defined by the MIME RFCs, e.g. "FTP", |
2201 | 2189 | | #. "LOCAL-FILE", "MAIL-SERVER". |
2202 | 2190 | | #: handler.c:904 |
2203 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2191 | + | #, c-format |
2204 | 2192 | | msgid "" |
2205 | 2193 | | "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" |
2206 | 2194 | | "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" |
2207 | 2195 | | msgstr "" |
2208 | | - | "[-- Este archivo adjunto %s/%s [-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" |
2209 | | - | "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n" |
| 2196 | + | "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" |
| 2197 | + | "[-- y el tipo de acceso especificado %s no está soportado --]\n" |
2210 | 2198 | | |
2211 | 2199 | | #: handler.c:1089 |
2212 | 2200 | | msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n" |
2213 | | - | msgstr "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative --]\n" |
| 2201 | + | msgstr "[-- Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative --]\n" |
2214 | 2202 | | |
2215 | 2203 | | #. L10N: %s is the attachment description, filename or form_name. |
2216 | 2204 | | #: handler.c:1230 |
2217 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2205 | + | #, c-format |
2218 | 2206 | | msgid "[-- Attachment #%d: %s --]\n" |
2219 | 2207 | | msgstr "[-- Archivo adjunto #%d: %s --]\n" |
2220 | 2208 | | |
2221 | 2209 | | #: handler.c:1235 |
2222 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2210 | + | #, c-format |
2223 | 2211 | | msgid "[-- Attachment #%d --]\n" |
2224 | 2212 | | msgstr "[-- Archivo adjunto #%d --]\n" |
2225 | 2213 | | |
2226 | 2214 | | #: handler.c:1253 |
2227 | 2215 | | msgid "One or more parts of this message could not be displayed" |
2228 | | - | msgstr "Una o más partes de este mensaje no han podido ser mostradas" |
| 2216 | + | msgstr "Una o más partes de este mensaje no han podido mostrarse" |
2229 | 2217 | | |
2230 | 2218 | | #: handler.c:1319 |
2231 | | - | #, fuzzy |
2232 | 2219 | | msgid "Unable to open 'memory stream'" |
2233 | | - | msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal" |
| 2220 | + | msgstr "Imposible abrir archivo temporal" |
2234 | 2221 | | |
2235 | 2222 | | #: handler.c:1329 |
2236 | 2223 | | msgid "Unable to open temporary file" |
2237 | | - | msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal" |
| 2224 | + | msgstr "Imposible abrir archivo temporal" |
2238 | 2225 | | |
2239 | 2226 | | #: handler.c:1378 |
2240 | | - | #, fuzzy |
2241 | 2227 | | msgid "failed to re-open 'memory stream'" |
2242 | | - | msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal" |
| 2228 | + | msgstr "¡Imposible re-abrir archivo temporal" |
2243 | 2229 | | |
2244 | 2230 | | #: handler.c:1619 |
2245 | 2231 | | msgid "Error: multipart/signed has no protocol" |
| skipped 1 lines |
2247 | 2233 | | |
2248 | 2234 | | #. L10N: %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'. |
2249 | 2235 | | #: handler.c:1693 |
2250 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2236 | + | #, c-format |
2251 | 2237 | | msgid "[-- This is an attachment (use '%s' to view this part) --]\n" |
2252 | | - | msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s (use '%s' para ver esta parte) --]\n" |
| 2238 | + | msgstr "[-- Esto es archivo adjunto (use '%s' para ver esta parte) --]\n" |
2253 | 2239 | | |
2254 | 2240 | | #. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain". |
2255 | 2241 | | #. The last %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'. |
2256 | 2242 | | #: handler.c:1700 |
2257 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2243 | + | #, c-format |
2258 | 2244 | | msgid "[-- %s/%s is unsupported (use '%s' to view this part) --]\n" |
2259 | 2245 | | msgstr "[-- %s/%s no está soportado (use '%s' para ver esta parte) --]\n" |
2260 | 2246 | | |
2261 | 2247 | | #: handler.c:1708 |
2262 | | - | #, fuzzy |
2263 | 2248 | | msgid "[-- This is an attachment (need 'view-attachments' bound to key) --]\n" |
2264 | | - | msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s (necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla) --]\n" |
| 2249 | + | msgstr "[-- Esto es un archivo adjunto (se necesita 'ver adjuntos' enlazado a una tecla) --]\n" |
2265 | 2250 | | |
2266 | 2251 | | #. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain". |
2267 | 2252 | | #: handler.c:1714 |
2268 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2253 | + | #, c-format |
2269 | 2254 | | msgid "[-- %s/%s is unsupported (need 'view-attachments' bound to key) --]\n" |
2270 | | - | msgstr "[-- %s/%s no está soportado (necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla) --]\n" |
| 2255 | + | msgstr "[-- %s/%s no está soportado (se necesita 'ver adjuntos' enlazado a una tecla) --]\n" |
2271 | 2256 | | |
2272 | 2257 | | #: handler.c:1723 |
2273 | | - | #, fuzzy |
2274 | 2258 | | msgid "[-- This is an attachment --]\n" |
2275 | 2259 | | msgstr "[-- Esto es un adjunto --]\n" |
2276 | 2260 | | |
2277 | 2261 | | #. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain". |
2278 | 2262 | | #: handler.c:1728 |
2279 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2263 | + | #, c-format |
2280 | 2264 | | msgid "[-- %s/%s is unsupported --]\n" |
2281 | 2265 | | msgstr "[-- %s/%s no está soportado --]\n" |
2282 | 2266 | | |
| skipped 24 lines |
2307 | 2291 | | |
2308 | 2292 | | #: hook.c:154 |
2309 | 2293 | | msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex" |
2310 | | - | msgstr "" |
| 2294 | + | msgstr "el atajo se ha expandido a una expresión regular vacía" |
2311 | 2295 | | |
2312 | 2296 | | #: hook.c:167 |
2313 | 2297 | | msgid "badly formatted command string" |
| skipped 22 lines |
2336 | 2320 | | #. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager', it might |
2337 | 2321 | | #. L10N: also be 'all' when all menus are affected. |
2338 | 2322 | | #: icommands.c:274 |
2339 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2323 | + | #, c-format |
2340 | 2324 | | msgid "%s: no binds for this menu" |
2341 | | - | msgstr "%s: menú desconocido" |
| 2325 | + | msgstr "%s: no existen enlaces para este menú" |
2342 | 2326 | | |
2343 | 2327 | | #: icommands.c:274 |
2344 | 2328 | | #, fuzzy, c-format |
2345 | 2329 | | msgid "%s: no macros for this menu" |
2346 | | - | msgstr "%s: menú desconocido" |
| 2330 | + | msgstr "%s: no existen macros para este menú" |
2347 | 2331 | | |
2348 | 2332 | | #. L10N: '%s' is the file name of the temporary file |
2349 | 2333 | | #: icommands.c:285 icommands.c:297 icommands.c:317 icommands.c:340 |
2350 | 2334 | | #: icommands.c:360 icommands.c:370 imap/message.c:1093 |
2351 | 2335 | | #, c-format |
2352 | 2336 | | msgid "Could not create temporary file %s" |
2353 | | - | msgstr "No se pudo crear el archivo temporáneo %s" |
| 2337 | + | msgstr "No se pudo crear el archivo temporal %s" |
2354 | 2338 | | |
2355 | 2339 | | #: imap/auth.c:109 |
2356 | 2340 | | msgid "No authenticators available or wrong credentials" |
2357 | | - | msgstr "Falta un método de autenticación" |
| 2341 | + | msgstr "Sin autenticadores disponibles o credenciales incorrectas" |
2358 | 2342 | | |
2359 | 2343 | | #: imap/auth_anon.c:58 |
2360 | 2344 | | msgid "Authenticating (anonymous)..." |
2361 | | - | msgstr "Comprobando la autenticación (anónima)..." |
| 2345 | + | msgstr "Comprobando la autenticidad (anónimo)..." |
2362 | 2346 | | |
2363 | 2347 | | #: imap/auth_anon.c:90 |
2364 | 2348 | | msgid "Anonymous authentication failed" |
| skipped 38 lines |
2403 | 2387 | | #: imap/auth_sasl.c:128 nntp/nntp.c:608 nntp/nntp.c:673 smtp.c:468 |
2404 | 2388 | | #, c-format |
2405 | 2389 | | msgid "Authenticating (%s)..." |
2406 | | - | msgstr "Comprobando autentidad (%s)..." |
| 2390 | + | msgstr "Comprobando autenticidad (%s)..." |
2407 | 2391 | | |
2408 | 2392 | | #: imap/auth_sasl.c:259 pop/pop_auth.c:201 smtp.c:609 smtp.c:671 |
2409 | 2393 | | msgid "SASL authentication failed" |
2410 | | - | msgstr "Verificación de autentidad SASL falló" |
| 2394 | + | msgstr "Falló la autenticación SASL" |
2411 | 2395 | | |
2412 | 2396 | | #: imap/browse.c:201 |
2413 | 2397 | | #, c-format |
2414 | 2398 | | msgid "%s is an invalid IMAP path" |
2415 | | - | msgstr "%s es una ruta IMAP inválida" |
| 2399 | + | msgstr "%s es una ruta IMAP incorrecta" |
2416 | 2400 | | |
2417 | 2401 | | #: imap/browse.c:237 |
2418 | 2402 | | msgid "Getting folder list..." |
| skipped 9 lines |
2428 | 2412 | | |
2429 | 2413 | | #: imap/browse.c:409 imap/browse.c:461 |
2430 | 2414 | | msgid "Mailbox must have a name" |
2431 | | - | msgstr "El buzón tiene que tener un nombre" |
| 2415 | + | msgstr "El buzón debe tener un nombre" |
2432 | 2416 | | |
2433 | 2417 | | #: imap/browse.c:417 |
2434 | 2418 | | msgid "Mailbox created" |
| skipped 1 lines |
2436 | 2420 | | |
2437 | 2421 | | #: imap/browse.c:449 |
2438 | 2422 | | msgid "Can't rename root folder" |
2439 | | - | msgstr "No se pudo renombrar la carpeta principal" |
| 2423 | + | msgstr "No se pudo renombrar la carpeta raíz" |
2440 | 2424 | | |
2441 | 2425 | | #: imap/browse.c:453 |
2442 | 2426 | | #, c-format |
| skipped 3 lines |
2446 | 2430 | | #: imap/browse.c:469 |
2447 | 2431 | | #, c-format |
2448 | 2432 | | msgid "Rename failed: %s" |
2449 | | - | msgstr "Falló al renombrar %s" |
| 2433 | + | msgstr "Fallo al renombrar: %s" |
2450 | 2434 | | |
2451 | 2435 | | #: imap/browse.c:473 |
2452 | 2436 | | msgid "Mailbox renamed" |
| skipped 2 lines |
2455 | 2439 | | #: imap/command.c:177 |
2456 | 2440 | | #, c-format |
2457 | 2441 | | msgid "Mailbox %s@%s closed" |
2458 | | - | msgstr "Se cerro el buzón %s@%s" |
| 2442 | + | msgstr "Se cerró el buzón %s@%s" |
2459 | 2443 | | |
2460 | 2444 | | #: imap/command.c:1287 imap/command.c:1399 |
2461 | 2445 | | #, c-format |
2462 | 2446 | | msgid "Connection to %s timed out" |
2463 | | - | msgstr "Se venció la conexión a %s" |
| 2447 | + | msgstr "Venció la conexión a %s" |
2464 | 2448 | | |
2465 | 2449 | | #: imap/imap.c:93 |
2466 | | - | #, fuzzy |
2467 | 2450 | | msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it." |
2468 | 2451 | | msgstr "Este servidor IMAP es anticuado. No funciona con neomutt." |
2469 | 2452 | | |
2470 | 2453 | | #: imap/imap.c:444 |
2471 | 2454 | | #, c-format |
2472 | 2455 | | msgid "Header search without header name: %s" |
2473 | | - | msgstr "" |
| 2456 | + | msgstr "Búsqueda de encabezados sin nombre de encabezado: %s" |
2474 | 2457 | | |
2475 | 2458 | | #: imap/imap.c:474 |
2476 | 2459 | | #, c-format |
2477 | 2460 | | msgid "Server-side custom search not supported: %s" |
2478 | | - | msgstr "" |
| 2461 | + | msgstr "El servidor no soporta búsqueda personalizada: %s" |
2479 | 2462 | | |
2480 | 2463 | | #: imap/imap.c:590 |
2481 | 2464 | | #, c-format |
| skipped 28 lines |
2510 | 2493 | | msgstr "Anulando la inscripción a %s..." |
2511 | 2494 | | |
2512 | 2495 | | #: imap/imap.c:1595 imap/message.c:1674 |
2513 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2496 | + | #, c-format |
2514 | 2497 | | msgid "Copying %d message to %s..." |
2515 | 2498 | | msgid_plural "Copying %d messages to %s..." |
2516 | | - | msgstr[0] "Copiando %d mensajes a %s..." |
2517 | | - | msgstr[1] "Copiando %d mensajes a %s..." |
| 2499 | + | msgstr[0] "Copiando el mensaje %d a %s..." |
| 2500 | + | msgstr[1] "Copiando los mensajes %d a %s..." |
2518 | 2501 | | |
2519 | 2502 | | #: imap/imap.c:1612 imap/imap.c:2254 imap/message.c:1713 muttlib.c:1503 |
2520 | 2503 | | #, c-format |
| skipped 1 lines |
2522 | 2505 | | msgstr "¿Crear %s?" |
2523 | 2506 | | |
2524 | 2507 | | #: imap/imap.c:1685 |
2525 | | - | #, fuzzy |
2526 | 2508 | | msgid "Expunge failed" |
2527 | | - | msgstr "Falló al borrar" |
| 2509 | + | msgstr "Error al borrar" |
2528 | 2510 | | |
2529 | 2511 | | #: imap/imap.c:1701 |
2530 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2512 | + | #, c-format |
2531 | 2513 | | msgid "Marking %d message deleted..." |
2532 | 2514 | | msgid_plural "Marking %d messages deleted..." |
2533 | | - | msgstr[0] "Marcando %d mensajes como suprimidos..." |
2534 | | - | msgstr[1] "Marcando %d mensajes como suprimidos..." |
| 2515 | + | msgstr[0] "Marcando el mensaje %d como borrado..." |
| 2516 | + | msgstr[1] "Marcando los mensajes %d como borrados..." |
2535 | 2517 | | |
2536 | 2518 | | #. L10N: The plural is chosen by the last %d, i.e. the total number |
2537 | 2519 | | #: imap/imap.c:1738 |
2538 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2520 | + | #, c-format |
2539 | 2521 | | msgid "Saving changed message... [%d/%d]" |
2540 | 2522 | | msgid_plural "Saving changed messages... [%d/%d]" |
2541 | | - | msgstr[0] "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]" |
2542 | | - | msgstr[1] "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]" |
| 2523 | + | msgstr[0] "Guardando el mensaje modificado... [%d/%d]" |
| 2524 | + | msgstr[1] "Guardando los mensajes modificados... [%d/%d]" |
2543 | 2525 | | |
2544 | 2526 | | #: imap/imap.c:1794 |
2545 | 2527 | | msgid "Error saving flags. Close anyway?" |
2546 | | - | msgstr "Error al guardar las marcas. ¿Cerrar igualmente?" |
| 2528 | + | msgstr "Error al guardar las marcas. ¿Cerrar de todos modos?" |
2547 | 2529 | | |
2548 | 2530 | | #: imap/imap.c:1801 |
2549 | | - | #, fuzzy |
2550 | 2531 | | msgid "Error saving flags" |
2551 | | - | msgstr "¡Dirección errónea!" |
| 2532 | + | msgstr "Fallo al guardar marcas" |
2552 | 2533 | | |
2553 | 2534 | | #: imap/imap.c:1826 |
2554 | 2535 | | msgid "Expunging messages from server..." |
| skipped 1 lines |
2556 | 2537 | | |
2557 | 2538 | | #: imap/imap.c:1832 |
2558 | 2539 | | msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" |
2559 | | - | msgstr "" |
| 2540 | + | msgstr "imap_sync_mailbox: fallo al BORRAR" |
2560 | 2541 | | |
2561 | 2542 | | #: imap/imap.c:2058 nntp/nntp.c:2488 |
2562 | 2543 | | #, c-format |
| skipped 6 lines |
2569 | 2550 | | |
2570 | 2551 | | #: imap/imap.c:2367 |
2571 | 2552 | | msgid "IMAP server doesn't support custom flags" |
2572 | | - | msgstr "" |
| 2553 | + | msgstr "El servidor IMAP no soporta marcas personalizadas" |
2573 | 2554 | | |
2574 | 2555 | | #: imap/imap.c:2411 |
2575 | 2556 | | msgid "Invalid IMAP flags" |
2576 | | - | msgstr "" |
| 2557 | + | msgstr "Marcas IMAP erróneas" |
2577 | 2558 | | |
2578 | 2559 | | #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox |
2579 | 2560 | | #: imap/message.c:524 |
2580 | 2561 | | msgid "Abort download and close mailbox?" |
2581 | | - | msgstr "" |
| 2562 | + | msgstr "¿Cancelar descarga y cerrar el buzón?" |
2582 | 2563 | | |
2583 | 2564 | | #: imap/message.c:554 mutt/memory.c:58 mutt/memory.c:98 mutt/memory.c:134 |
2584 | 2565 | | #: mutt/string.c:1201 mx.c:1195 |
2585 | 2566 | | msgid "Out of memory" |
2586 | | - | msgstr "¡Sin memoria" |
| 2567 | + | msgstr "Sin memoria" |
2587 | 2568 | | |
2588 | 2569 | | #. L10N: Comparing the cached data with the IMAP server's data |
2589 | 2570 | | #: imap/message.c:741 |
| skipped 2 lines |
2592 | 2573 | | |
2593 | 2574 | | #. L10N: Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension |
2594 | 2575 | | #: imap/message.c:951 |
2595 | | - | #, fuzzy |
2596 | 2576 | | msgid "Fetching flag updates..." |
2597 | | - | msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" |
| 2577 | + | msgstr "Actualizando marcas..." |
2598 | 2578 | | |
2599 | 2579 | | #: imap/message.c:1080 |
2600 | | - | #, fuzzy |
2601 | 2580 | | msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version" |
2602 | | - | msgstr "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP" |
| 2581 | + | msgstr "Imposible obtener encabezados a partir de esta versión del servidor IMAP" |
2603 | 2582 | | |
2604 | 2583 | | #: imap/message.c:1099 index.c:1554 nntp/nntp.c:1330 pop/pop.c:426 |
2605 | | - | #, fuzzy |
2606 | 2584 | | msgid "Fetching message headers..." |
2607 | | - | msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" |
| 2585 | + | msgstr "Obteniendo encabezados de mensajes..." |
2608 | 2586 | | |
2609 | 2587 | | #: imap/message.c:1499 |
2610 | | - | #, fuzzy |
2611 | 2588 | | msgid "Uploading message..." |
2612 | 2589 | | msgstr "Subiendo mensaje ..." |
2613 | 2590 | | |
| skipped 4 lines |
2618 | 2595 | | |
2619 | 2596 | | #: imap/message.c:1908 imap/message.c:1973 nntp/nntp.c:2739 pop/pop.c:1105 |
2620 | 2597 | | msgid "Fetching message..." |
2621 | | - | msgstr "Consiguiendo mensaje..." |
| 2598 | + | msgstr "Obteniendo mensaje..." |
2622 | 2599 | | |
2623 | 2600 | | #: imap/message.c:1959 pop/pop.c:1101 |
2624 | 2601 | | msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." |
| skipped 13 lines |
2638 | 2615 | | |
2639 | 2616 | | #: index.c:115 query.c:79 |
2640 | 2617 | | msgid "Mail" |
2641 | | - | msgstr "Nuevo" |
| 2618 | + | msgstr "Correo" |
2642 | 2619 | | |
2643 | 2620 | | #: index.c:116 pager.c:229 |
2644 | 2621 | | msgid "Reply" |
| skipped 5 lines |
2650 | 2627 | | |
2651 | 2628 | | #: index.c:128 pager.c:236 |
2652 | 2629 | | msgid "Post" |
2653 | | - | msgstr "" |
| 2630 | + | msgstr "Publicar" |
2654 | 2631 | | |
2655 | 2632 | | #: index.c:129 pager.c:237 |
2656 | | - | #, fuzzy |
2657 | 2633 | | msgid "Followup" |
2658 | | - | msgstr "¿Responder a %s%s?" |
| 2634 | + | msgstr "Seguimiento" |
2659 | 2635 | | |
2660 | 2636 | | #: index.c:186 index.c:1367 |
2661 | 2637 | | msgid "No mailbox is open" |
2662 | | - | msgstr "Ningún buzón está abierto" |
| 2638 | + | msgstr "Ningún buzón abierto" |
2663 | 2639 | | |
2664 | 2640 | | #: index.c:192 |
2665 | 2641 | | msgid "There are no messages" |
| skipped 19 lines |
2685 | 2661 | | |
2686 | 2662 | | #: index.c:426 |
2687 | 2663 | | msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox" |
2688 | | - | msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura" |
| 2664 | + | msgstr "No se puede cambiar a escritura en un buzón de sólo lectura" |
2689 | 2665 | | |
2690 | 2666 | | #: index.c:433 |
2691 | 2667 | | msgid "Changes to folder will be written on folder exit" |
2692 | | - | msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo" |
| 2668 | + | msgstr "Los cambios a la carpeta seran escritos al salir de ella" |
2693 | 2669 | | |
2694 | 2670 | | #: index.c:438 |
2695 | 2671 | | msgid "Changes to folder will not be written" |
2696 | | - | msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos" |
| 2672 | + | msgstr "Los cambios a la carpeta no serán escritos" |
2697 | 2673 | | |
2698 | 2674 | | #: index.c:714 muttlib.c:1488 mx.c:206 mx.c:338 |
2699 | 2675 | | #, c-format |
2700 | 2676 | | msgid "%s is not a mailbox" |
2701 | | - | msgstr "¡%s no es un buzón" |
| 2677 | + | msgstr "%s no es un buzón" |
2702 | 2678 | | |
2703 | 2679 | | #: index.c:1223 |
2704 | 2680 | | msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." |
2705 | | - | msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal." |
| 2681 | + | msgstr "Buzón fue modificado externamente. Indicadores posiblemente incorrectos." |
2706 | 2682 | | |
2707 | 2683 | | #: index.c:1232 pager.c:2379 |
2708 | 2684 | | msgid "New mail in this mailbox" |
| skipped 9 lines |
2718 | 2694 | | |
2719 | 2695 | | #: index.c:1378 index.c:1653 menu.c:1423 |
2720 | 2696 | | msgid "Nothing to do" |
2721 | | - | msgstr "No hay qué hacer" |
| 2697 | + | msgstr "Nada que hacer" |
2722 | 2698 | | |
2723 | 2699 | | #: index.c:1475 |
2724 | 2700 | | msgid "Enter Message-Id: " |
2725 | | - | msgstr "Ingresar la identificación del mensaje: " |
| 2701 | + | msgstr "Introducir la identificación del mensaje: " |
2726 | 2702 | | |
2727 | 2703 | | #: index.c:1487 |
2728 | 2704 | | msgid "Article has no parent reference" |
2729 | 2705 | | msgstr "Al articulo no tiene referencia" |
2730 | 2706 | | |
2731 | 2707 | | #: index.c:1510 |
2732 | | - | #, fuzzy |
2733 | 2708 | | msgid "Message is not visible in limited view" |
2734 | | - | msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada" |
| 2709 | + | msgstr "El mensaje no es visible en vista limitada" |
2735 | 2710 | | |
2736 | 2711 | | #: index.c:1514 |
2737 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 2712 | + | #, c-format |
2738 | 2713 | | msgid "Fetching %s from server..." |
2739 | | - | msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." |
| 2714 | + | msgstr "Obteniendo %s desde el servidor..." |
2740 | 2715 | | |
2741 | 2716 | | #: index.c:1524 nntp/nntp.c:2774 |
2742 | 2717 | | #, c-format |
| skipped 2 lines |
2745 | 2720 | | |
2746 | 2721 | | #: index.c:1550 |
2747 | 2722 | | msgid "No Message-Id. Unable to perform operation." |
2748 | | - | msgstr "Sin Message-Id. No se puede realizar la operación." |
| 2723 | + | msgstr "Sin identificación de mensaje. No se puede realizar la operación." |
2749 | 2724 | | |
2750 | 2725 | | #: index.c:1629 |
2751 | 2726 | | msgid "No deleted messages found in the thread" |
2752 | | - | msgstr "Ningún mensaje borrado se encuentra en el hilo" |
| 2727 | + | msgstr "Ningún mensaje borrado encontrado en el hilo" |
2753 | 2728 | | |
2754 | 2729 | | #: index.c:1650 |
2755 | 2730 | | msgid "Jump to message: " |
2756 | | - | msgstr "Saltar a mensaje: " |
| 2731 | + | msgstr "Saltar al mensaje: " |
2757 | 2732 | | |
2758 | 2733 | | #: index.c:1656 |
2759 | 2734 | | msgid "Argument must be a message number" |
| skipped 15 lines |
2775 | 2750 | | #. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we |
2776 | 2751 | | #. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use |
2777 | 2752 | | #. "messages". Your language might have other means to express this. |
| 2753 | + | #. Note from translator: assuming 'mensajes' as the word |
2778 | 2754 | | #. |
2779 | 2755 | | #: index.c:1698 index.c:3293 pager.c:3039 |
2780 | 2756 | | msgid "Can't delete messages" |
| skipped 35 lines |
2816 | 2792 | | #. "messages". Your language might have other means to express this. |
2817 | 2793 | | #: index.c:1942 index.c:3833 pager.c:3396 |
2818 | 2794 | | msgid "Can't undelete messages" |
2819 | | - | msgstr "No se puede recuperar mensajes borrados" |
| 2795 | + | msgstr "No se pueden recuperar mensajes borrados" |
2820 | 2796 | | |
2821 | 2797 | | #: index.c:1946 |
2822 | 2798 | | msgid "Undelete messages matching: " |
2823 | | - | msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: " |
| 2799 | + | msgstr "Recuperar mensajes borrados que coincidan con: " |
2824 | 2800 | | |
2825 | 2801 | | #: index.c:1955 |
2826 | 2802 | | msgid "Untag messages matching: " |
| skipped 1 lines |
2828 | 2804 | | |
2829 | 2805 | | #: index.c:1996 |
2830 | 2806 | | msgid "Logged out of IMAP servers" |
2831 | | - | msgstr "Se cerró la conexión a los servidores IMAP.." |
| 2807 | + | msgstr "Se cerró la conexión a los servidores IMAP" |
2832 | 2808 | | |
2833 | 2809 | | #: index.c:2113 |
2834 | 2810 | | msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting" |
2835 | | - | msgstr "No hubo carpeta temporaria ni identificación de mensaje, abortando" |
| 2811 | + | msgstr "No existe carpeta virtual ni identificación de mensaje, cancelando" |
2836 | 2812 | | |
2837 | 2813 | | #: index.c:2125 index.c:2313 index.c:2335 index.c:2356 |
2838 | 2814 | | msgid "Failed to create query, aborting" |
| skipped 1 lines |
2840 | 2816 | | |
2841 | 2817 | | #: index.c:2138 |
2842 | 2818 | | msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'." |
2843 | | - | msgstr "" |
| 2819 | + | msgstr "Fallo al encontrar el mensaje en la base de datos notmuch. Intente 'notmuch new'" |
2844 | 2820 | | |
2845 | 2821 | | #: index.c:2147 |
2846 | 2822 | | msgid "Failed to read thread, aborting" |
2847 | | - | msgstr "Fallo al leer el hilo, abortando" |
| 2823 | + | msgstr "Fallo al leer el hilo, cancelando" |
2848 | 2824 | | |
2849 | 2825 | | #: index.c:2179 mx.c:1271 mx.c:1291 |
2850 | 2826 | | msgid "Folder doesn't support tagging, aborting" |
2851 | | - | msgstr "" |
| 2827 | + | msgstr "La carpeta no soporta marcas, cancelando" |
2852 | 2828 | | |
2853 | 2829 | | #: index.c:2196 |
2854 | 2830 | | msgid "No tag specified, aborting" |
2855 | | - | msgstr "" |
| 2831 | + | msgstr "No se especificó marca, cancelando" |
2856 | 2832 | | |
2857 | 2833 | | #: index.c:2206 |
2858 | 2834 | | msgid "Update tags..." |
2859 | | - | msgstr "" |
| 2835 | + | msgstr "Actualizando marcas..." |
2860 | 2836 | | |
2861 | 2837 | | #: index.c:2246 |
2862 | 2838 | | msgid "Failed to modify tags, aborting" |
2863 | | - | msgstr "" |
| 2839 | + | msgstr "Fallo al modificar marcas, cancelando" |
2864 | 2840 | | |
2865 | 2841 | | #: index.c:2293 |
2866 | | - | #, fuzzy |
2867 | 2842 | | msgid "No query, aborting" |
2868 | 2843 | | msgstr "Sin asunto, cancelando" |
2869 | 2844 | | |
2870 | 2845 | | #: index.c:2324 index.c:2345 |
2871 | 2846 | | msgid "Windowed queries disabled" |
2872 | | - | msgstr "" |
| 2847 | + | msgstr "Los asuntos en ventana están desactivados" |
2873 | 2848 | | |
2874 | 2849 | | #: index.c:2329 index.c:2350 |
2875 | 2850 | | msgid "No notmuch vfolder currently loaded" |
2876 | | - | msgstr "" |
| 2851 | + | msgstr "No hay carpeta 'vfolder' de notmuch cargada" |
2877 | 2852 | | |
2878 | 2853 | | #: index.c:2399 |
2879 | 2854 | | msgid "Open mailbox in read-only mode" |
| skipped 5 lines |
2885 | 2860 | | |
2886 | 2861 | | #: index.c:2411 |
2887 | 2862 | | msgid "No mailboxes have new mail" |
2888 | | - | msgstr "Ningún buzón tiene mensajes nuevos." |
| 2863 | + | msgstr "Ningún buzón con mensajes nuevos." |
2889 | 2864 | | |
2890 | 2865 | | #: index.c:2444 |
2891 | 2866 | | msgid "Open newsgroup in read-only mode" |
2892 | | - | msgstr "Abrir grupo de noticia en modo de sólo lectura" |
| 2867 | + | msgstr "Abrir grupo de noticias en modo de sólo lectura" |
2893 | 2868 | | |
2894 | 2869 | | #: index.c:2446 |
2895 | 2870 | | msgid "Open newsgroup" |
2896 | 2871 | | msgstr "Abrir grupo de noticias" |
2897 | 2872 | | |
2898 | 2873 | | #: index.c:2564 |
2899 | | - | #, fuzzy |
2900 | 2874 | | msgid "Exit NeoMutt without saving?" |
2901 | 2875 | | msgstr "¿Salir de NeoMutt sin guardar?" |
2902 | 2876 | | |
| skipped 17 lines |
2920 | 2894 | | |
2921 | 2895 | | #: index.c:2632 |
2922 | 2896 | | msgid "No Message-ID: header available to link thread" |
2923 | | - | msgstr "" |
| 2897 | + | msgstr "Sin identificador de mensaje: encabezado disponible para vincular hilo" |
2924 | 2898 | | |
2925 | 2899 | | #: index.c:2634 |
2926 | 2900 | | msgid "First, please tag a message to be linked here" |
| skipped 13 lines |
2940 | 2914 | | |
2941 | 2915 | | #: index.c:2699 index.c:2742 |
2942 | 2916 | | msgid "No undeleted messages" |
2943 | | - | msgstr "No hay mensajes sin suprimir" |
| 2917 | + | msgstr "No hay mensajes borrados recuperados" |
2944 | 2918 | | |
2945 | 2919 | | #: index.c:2734 index.c:2759 |
2946 | 2920 | | msgid "You are on the first message" |
| skipped 4 lines |
2951 | 2925 | | msgstr "El mensaje anterior no es visible en la pestaña" |
2952 | 2926 | | |
2953 | 2927 | | #: index.c:2902 |
2954 | | - | #, fuzzy |
2955 | 2928 | | msgid "No new messages" |
2956 | 2929 | | msgstr "No hay mensajes nuevos" |
2957 | 2930 | | |
| skipped 3 lines |
2961 | 2934 | | |
2962 | 2935 | | #: index.c:2909 |
2963 | 2936 | | msgid "No unread messages" |
2964 | | - | msgstr "No hay mensajes no leídos" |
| 2937 | + | msgstr "No hay mensajes sin leer" |
2965 | 2938 | | |
2966 | 2939 | | #: index.c:2919 menu.c:1208 pager.c:2618 pattern.c:2776 |
2967 | 2940 | | msgid "Search wrapped to top" |
| skipped 11 lines |
2979 | 2952 | | #. L10N: CHECK_ACL |
2980 | 2953 | | #: index.c:2987 pager.c:3355 |
2981 | 2954 | | msgid "Can't toggle new" |
2982 | | - | msgstr "No se puede alternar nuevo" |
| 2955 | + | msgstr "No se puede activar nuevo" |
2983 | 2956 | | |
2984 | 2957 | | #: index.c:3083 |
2985 | 2958 | | msgid "No more threads" |
| skipped 10 lines |
2996 | 2969 | | #. L10N: CHECK_ACL |
2997 | 2970 | | #: index.c:3241 pager.c:2994 |
2998 | 2971 | | msgid "Can't delete message" |
2999 | | - | msgstr "No se puede borrar este mensaje" |
| 2972 | + | msgstr "No se puede borrar el mensaje" |
3000 | 2973 | | |
3001 | 2974 | | #. L10N: CHECK_ACL |
3002 | 2975 | | #: index.c:3365 |
3003 | 2976 | | msgid "Can't edit message" |
3004 | | - | msgstr "No se puede editar este mensaje" |
| 2977 | + | msgstr "No se puede editar el mensaje" |
3005 | 2978 | | |
3006 | 2979 | | #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more |
3007 | 2980 | | #. messages is edited. |
| skipped 1 lines |
3009 | 2982 | | #, c-format |
3010 | 2983 | | msgid "%d label changed" |
3011 | 2984 | | msgid_plural "%d labels changed" |
3012 | | - | msgstr[0] "Se modificó %d etiqueta" |
3013 | | - | msgstr[1] "Se modificaron %d etiquetas" |
| 2985 | + | msgstr[0] "Se modificó la etiqueta %d" |
| 2986 | + | msgstr[1] "Se modificaron las etiquetas %d" |
3014 | 2987 | | |
3015 | 2988 | | #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages |
3016 | 2989 | | #. were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new |
3017 | 2990 | | #. label is the same as the old label. |
3018 | 2991 | | #: index.c:3466 pager.c:3477 |
3019 | 2992 | | msgid "No labels changed" |
3020 | | - | msgstr "No se modificó ninguna etiqueta" |
| 2993 | + | msgstr "No se modificaron etiquetas" |
3021 | 2994 | | |
3022 | 2995 | | #. L10N: CHECK_ACL |
3023 | 2996 | | #. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we |
| skipped 1 lines |
3025 | 2998 | | #. "messages". Your language might have other means to express this. |
3026 | 2999 | | #: index.c:3597 |
3027 | 3000 | | msgid "Can't mark messages as read" |
3028 | | - | msgstr "No se pueden marcar estos mensajes como leídos" |
| 3001 | + | msgstr "Error al marcar los mensajes como leídos" |
3029 | 3002 | | |
3030 | 3003 | | #. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they |
3031 | 3004 | | #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become |
3032 | 3005 | | #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. |
3033 | 3006 | | #: index.c:3638 |
3034 | | - | #, fuzzy |
3035 | 3007 | | msgid "Enter macro stroke: " |
3036 | | - | msgstr "Entre keyID para %s: " |
| 3008 | + | msgstr "Introducir pulsación macro: " |
3037 | 3009 | | |
3038 | 3010 | | #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a |
3039 | 3011 | | #. macro created by <mark-message>. |
3040 | 3012 | | #: index.c:3646 |
3041 | | - | #, fuzzy |
3042 | 3013 | | msgid "message hotkey" |
3043 | | - | msgstr "Mensaje pospuesto." |
| 3014 | + | msgstr "Tecla para mensaje" |
3044 | 3015 | | |
3045 | 3016 | | #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey |
3046 | 3017 | | #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed |
| skipped 6 lines |
3053 | 3024 | | #. L10N: This error is printed if <mark-message> can't find a |
3054 | 3025 | | #. Message-ID for the currently selected message in the index. |
3055 | 3026 | | #: index.c:3660 |
3056 | | - | #, fuzzy |
3057 | 3027 | | msgid "No message ID to macro" |
3058 | | - | msgstr "No hay mensajes en esa carpeta" |
| 3028 | + | msgstr "Sin identificador de mensaje para macro" |
3059 | 3029 | | |
3060 | 3030 | | #: index.c:3714 pager.c:3196 recvattach.c:1678 |
3061 | 3031 | | msgid "Reply by mail as poster prefers?" |
3062 | | - | msgstr "¿Responder mediante email tal y como el autor del mensaje prefiere?" |
| 3032 | + | msgstr "¿Responder por correo según las preferencias del autor?" |
3063 | 3033 | | |
3064 | 3034 | | #: index.c:3717 pager.c:3157 pager.c:3169 pager.c:3199 |
3065 | 3035 | | msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" |
3066 | | - | msgstr "Enviar un mensaje a este grupo no está permitido, puede ser un grupo moderado. ¿Continuar?" |
| 3036 | + | msgstr "Enviar un mensaje a este grupo no está permitido, podría ser moderado. ¿Continuar?" |
3067 | 3037 | | |
3068 | 3038 | | #. L10N: CHECK_ACL |
3069 | 3039 | | #: index.c:3794 pager.c:3375 |
| skipped 6 lines |
3076 | 3046 | | msgstr "Error en línea de comando: %s" |
3077 | 3047 | | |
3078 | 3048 | | #: init.c:225 |
3079 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 3049 | + | #, c-format |
3080 | 3050 | | msgid "Warning in command line: %s" |
3081 | | - | msgstr "Error en línea de comando: %s" |
| 3051 | + | msgstr "Error en la línea de comando: %s" |
3082 | 3052 | | |
3083 | 3053 | | #: init.c:336 |
3084 | | - | #, fuzzy |
3085 | 3054 | | msgid "unable to determine nodename via uname()" |
3086 | | - | msgstr "imposible determinar nombre del usuario" |
| 3055 | + | msgstr "imposible determinar el nombre de usuario mediante uname()" |
3087 | 3056 | | |
3088 | 3057 | | #: init.c:1042 |
3089 | 3058 | | #, c-format |
| skipped 2 lines |
3092 | 3061 | | |
3093 | 3062 | | #: init.c:1588 |
3094 | 3063 | | msgid "'charset' must contain exactly one character set name" |
3095 | | - | msgstr "" |
| 3064 | + | msgstr "'charset' debe contener exactamente un nombre de set de caracteres" |
3096 | 3065 | | |
3097 | 3066 | | #: init.c:1604 init.c:1628 init.c:1663 |
3098 | 3067 | | #, c-format |
| skipped 3 lines |
3102 | 3071 | | #: init.c:1641 |
3103 | 3072 | | #, c-format |
3104 | 3073 | | msgid "Option %s may not be set or reset from the pager" |
3105 | | - | msgstr "" |
| 3074 | + | msgstr "La opción %s podrá no ser establecida o reinicializada desde el paginador" |
3106 | 3075 | | |
3107 | 3076 | | #: init.c:1679 |
3108 | 3077 | | #, c-format |
3109 | 3078 | | msgid "Option %s may not be set when in attach-message mode" |
3110 | | - | msgstr "No se puede usar la opción %s cuando estás en el modo de adjuntar mensajes" |
| 3079 | + | msgstr "No se puede establecer la opción %s en el modo de adjuntar mensaje" |
3111 | 3080 | | |
3112 | 3081 | | #. L10N: This applies to the "$wrap_headers" config variable |
3113 | 3082 | | #: init.c:1694 |
3114 | 3083 | | #, c-format |
3115 | 3084 | | msgid "Option %s must between 78 and 998 inclusive" |
3116 | | - | msgstr "" |
| 3085 | + | msgstr "La opción %s debe ir entre 78 y 998, ambos inclusive" |
3117 | 3086 | | |
3118 | 3087 | | #: keymap.c:371 keymap.c:379 |
3119 | 3088 | | #, c-format |
3120 | 3089 | | msgid "Binding '%s' will alias '%s' Before, try: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings" |
3121 | | - | msgstr "" |
| 3090 | + | msgstr "Enlazar '%s' hará un alias con '%s' Primero, intente: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings" |
3122 | 3091 | | |
3123 | 3092 | | #: keymap.c:755 |
3124 | 3093 | | msgid "Macro loop detected" |
| skipped 1 lines |
3126 | 3095 | | |
3127 | 3096 | | #: keymap.c:1062 keymap.c:1097 |
3128 | 3097 | | msgid "Key is not bound" |
3129 | | - | msgstr "La tecla no tiene enlace a una función" |
| 3098 | + | msgstr "La tecla no está enlazada a una función" |
3130 | 3099 | | |
3131 | 3100 | | #: keymap.c:1102 |
3132 | 3101 | | #, c-format |
| skipped 6 lines |
3139 | 3108 | | msgstr "%s: sequencia de teclas vacía" |
3140 | 3109 | | |
3141 | 3110 | | #: keymap.c:1210 |
3142 | | - | #, fuzzy, c-format |
| 3111 | + | #, c-format |
3143 | 3112 | | msgid "Function '%s' not available for menu '%s'" |
3144 | | - | msgstr "No existe un motor de descifrado disponible para el mensaje" |
| 3113 | + | msgstr "La función '%s' no está disponible para el menú '%s'" |
3145 | 3114 | | |
3146 | 3115 | | #: keymap.c:1493 |
3147 | 3116 | | msgid "macro: empty key sequence" |
3148 | 3117 | | msgstr "macro: sequencia de teclas vacía" |
3149 | 3118 | | |
3150 | 3119 | | #: keymap.c:1541 |
3151 | | - | #, fuzzy |
3152 | 3120 | | msgid "exec: no arguments" |
3153 | 3121 | | msgstr "exec: faltan parámetros" |
3154 | 3122 | | |
| skipped 5 lines |
3160 | 3128 | | #: keymap.c:1582 |
3161 | 3129 | | #, fuzzy |
3162 | 3130 | | msgid "Enter keys (^G to abort): " |
3163 | | - | msgstr "Entre keyID para %s: " |
| 3131 | + | msgstr "Introducir claves (^G para cancelar): " |
3164 | 3132 | | |
3165 | 3133 | | #: keymap.c:1588 |
3166 | 3134 | | #, c-format |
3167 | 3135 | | msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" |
3168 | | - | msgstr "" |
| 3136 | + | msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" |
3169 | 3137 | | |
3170 | 3138 | | #: mailcap.c:215 |
3171 | 3139 | | #, c-format |
| skipped 25 lines |
3197 | 3165 | | |
3198 | 3166 | | #: maildir/shared.c:1010 |
3199 | 3167 | | msgid "md_commit_message(): unable to set time on file" |
3200 | | - | msgstr "" |
| 3168 | + | msgstr "md_commit_message(): incapaz de establecer el tiempo en el archivo" |
3201 | 3169 | | |
3202 | 3170 | | #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced |
3203 | 3171 | | #: maildir/shared.c:1734 mbox/mbox.c:1276 mx.c:459 notmuch/mutt_notmuch.c:2364 |
| skipped 3875 lines |